【実務に効く!】英文契約書の例文、サンプル集【準拠法、紛争解決】

 英文契約書で必要な一般条項として、準拠法(Governing Law)と紛争解決(Settlement of Dispute)があります。ここでは、英文契約書の実務担当者がそのまま活用できるような例文をご紹介します。

Advertisement

準拠法(Governing Law)

サンプル (1)

Article __ Governing Law
This Agreement and the validity, construction and enforcement hereof shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan without reference to principles of conflict of laws.

第 __ 条(準拠法)
本契約、及び本契約の有効性、解釈並びに執行性については、 法の抵触のルールを排除して、 日本法に準拠し、日本法に基づき解釈されるものとする。

メインパート:This Agreement shall be governed by the laws of Japan.(本契約は日本法に準拠する)

  1. validity / 有効性
  2. construction / 解釈
  3. enforcement / 執行性
  4. be governed by / ~に準拠する
  5. be construed / 解釈される
  6. in accordance with / ~に従って
  7. without reference to / ~にかかわらず
  8. conflict of laws provisions / 抵触法の原則

サンプル (2)

Article __ Governing Law
This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Japan, without regard to its conflict of laws principles.

第 __ 条(準拠法)
本契約は、法の抵触ルールを排除し、日本法に準拠し、日本法に従って解釈されるものとする。

メインパート:This Contract shall be governed by the laws of Japan.(本契約は日本法に準拠する)

  1. be interpreted / 解釈される
  2. without regard to / ~にかかわらず
  3. its conflict of laws principles / 抵触法の原則

紛争解決(Settlement of dispute)

サンプル (1)

Article __ Settlement of dispute
Any dispute, controversy or differences arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of the arbitration shall be Tokyo.

第 __ 条(紛争解決)
本契約または本契約の違反に関するあらゆる紛争、論争または意見の相違については、日本商事仲裁協会の商事仲裁規則に従って仲裁により最終的に解決されるものとする。また、仲裁地は東京とする。

メインパート:Any dispute shall be settled by arbitration(あらゆる紛争は仲裁により解決される)

  1. dispute / 紛争
  2. controversy / 論争
  3. difference / 意見の相違
  4. arising out of / ~から生じた
  5. relating to / ~に関連して
  6. be settled by / ~で解決される
  7. arbitration / 仲裁
  8. in accordance with / ~に従って
  9. the Commercial Arbitration Rule / 商事仲裁規則
  10. The Japan Commercial Arbitration Association / 日本商事仲裁協会

サンプル (2)

Article __ Jurisdiction
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be solely resolved through a legal proceeding before the District Court of Tokyo, Japan, which have the exclusive jurisdiction over the dispute.

第 __ 条(専属的合意管轄)
本契約から生じた、あるいは本契約に関連して生じた紛争は、東京地方裁判所を専属的管轄裁判所として、そこでの法的手続によってのみ解決されるものとする。

メインパート: Any dispute shall be resolved before the District Court of Tokyo(紛争は東京地裁で解決される)

  1. in connection with / ~に関連して
  2. solely resolved through / ~によってのみ解決される
  3. legal proceeding / 法的手続
  4. exclusive jurisdiction / 専属的管轄権

まとめ

 今回は、英文契約書に必須の一般条項2つについてサンプル条項を載せました。このほかにも、契約解除や反社会的勢力の排除に関する条文(反社条項)などもあります。英文契約書作成時、翻訳時は、モデル文をうまく活用することで契約締結までの手続きをスムーズに進めることができますのでおススメです。

Advertisement