英文契約書の例文、サンプル条項-前文、冒頭部分(Recitals)

 英文契約書で必要な内容として、前文(Recitals)があります。ここでは、英文契約書の実務担当者がコピペでそのまま活用できるような例文を記載していきます。

Advertisement

例文1

THIS AGREEMENT (hereinafter called the “Agreement”), made and entered into this 1st day of October, 2019, by and between XXX Co., Ltd., a corporation organized under the laws of Japan, having its principal place of business at <Location>, Japan (hereinafter called the “Party A”) and YYY Co., Ltd., a corporation organized under the laws of the State of California, having its principal place of business at <Location>, California, USA (hereinafter called the “Party B”),

この契約(以下「本契約」という。)は、2019年10月1日に、日本の法律に基づき設立され、日本国<住所>に本店を持つXXX株式会社(以下「甲」という。)と、カリフォルニア州の法律に基づき設立され、米国カリフォルニア州<住所>に本店を持つYYY株式会社(以下「乙」という。)との間で締結される。

Main part : THIS AGREEMENT, made and entered into this 1st day of October, 2019
      本契約は、2019年10月1日に締結される

 1.  hereinafter called / 以下「~~~」という
 2.  made and entered into / 締結される
 3.  organized / 設立される
 4.  under the laws of Japan / 日本の法律に基づき
 5.  principal place of business / 本社

例文2

This Agreement (“Agreement”) is made as of the 1st day of October 2019, by and between XXX Co., Ltd., a corporation organize and existing under the laws of Japan, having its principal office at <Locaion>, Japan (“XXX”), and YYY Co., Ltd., a corporation organized and existing under the laws of the State of California, having its principal office at <Location>, California, USA (“YYY”).

本契約は、2019年10月1日に、日本法に基づき設立され、存続し、<住所>に主たる事業所を有するXXX株式会社(以下「XXX」という。)と、カリフォルニア州法に基づき設立され、存続し、<住所>に主たる事業所を有するYYY株式会社(以下「YYY」という。)との間で締結された。

main part : This Agreement is made as of the 1st day of October, 2019
      本契約は、2019年10月1日に締結される

 1.  is made as of / ○月○日に締結される
 2.  organized and existing under the laws of / ~法に基づき設立され、存続する
 3.  principal office / 主たる事業所、本社
 4.  having its principle office at / ~に主たる事業所を有する

例文3

This Agreement, made and entered into on the fifth day of October, 2019 by and between XXX Co., Ltd., a company duly incorporated under the laws of Japan and having its principal office presently located at <Location>, Japan (hereinafter referred to as the “Party A”) and YYY Co., Ltd., a company duly incorporated under the laws of the State of California and having its principal office at <Location>, California, USA (hereinafter referred to as the “Party B”)

本契約は、2019年10月5日に、日本法に基づき正式に法人として設立され、現在日本の<住所>に本社を有するXXX株式会社(以下「甲」という。)と、カリフォルニア州法に基づき正式に法人として設立され、現在米国カリフォルニアの<住所>に本社を有するYYY株式会社(以下「乙」という。)との間で締結される。

main part : This Agreement, made and entered into on the fifth day of October, 2019
      本契約は、2019年10月5日に締結される。

 1.  made and entered into / 締結される
 2.  duly incorporated / 正式に法人として結成された
 3.  hereinafter referred to as / 以下「~~~」という
 4.  having its principal office presently located at / 現在~に本社を有する
 5.  under the laws of Japan / 日本法に準拠する

例文4

This Agreement made and entered into this first day of October 2019, by and between:
(1) XXX Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of Japan, and having its principle office at <Location> (hereinafter called “Party A”), and
(2) YYY Co., Ltd., a company duly incorporated under the laws of the State of California and having its principal place of business presently located at <Location> (hereinafter called “Party B),

本契約は、2019年9月1日に、日本法に基づき設立され存続し、<住所>に主たる事業所を有するXXX株式会社(以下「甲」という。)と、カリフォルニア州法に基づき正式に法人として設立され、<住所>に本社を有するYYY株式会社(以下「乙」という。)との間で締結される。

main part : This Agreement made and entered into this first day of October 2019
      本契約は、2019年9月1日に締結される。

 1.  organized and existing under the laws of / ~法に基づき設立され、存続する
 2.  having its principle office at / ~に主たる事業所を有する
 3.  hereinafter called / 以下「  」という
 4.  duly incorporated / 正式に法人として結成された
 5.  under the laws of Japan / 日本法に準拠する
 6.  principal place of business / 主たる事業所、本社

例文5

This Agreement is made as of the 1st day of October, 2019, between:
XXX Co., Ltd., a Japanese corporation, with its head office at <Location>, Japan (hereinafter called “Party A”), and
ZZZ Co., Ltd., a French company with its headquarters at <Location>, Japan (hereinafter called “Party B”).

本契約は、2019年10月1日に、日本国<住所>に本店を有する日本法人のXXX株式会社(以下「甲」という。)と、フランス国<住所>に本店を有するフランス法人のZZZ株式会社(以下「乙」という。)との間で締結された。

main part : This Agreement is made as of the 1st day of October, 2019,
      本契約は、2019年10月1日に締結される。

 1.  is made as of / ~に締結される
 2.  head office / 本店、本社
 3.  hereinafter called “Party A” / 以下「甲」という
 4.  headquarters / 本店、本社

その他の英文契約書の例文、サンプル条項

関連記事

 英文契約書で必要な一般条項として、準拠法(Governing Law)と紛争解決(Settlement of Dispute)があります。ここでは、英文契約書の実務担当者がそのまま活用できるような例文をご紹介します。 準拠法(Go[…]

関連記事

 英文契約書で必要な一般条項として、誠実協議条項(Good Faith Negotiation)があります。ここでは、英文契約書の実務担当者がコピペでそのまま活用できるような例文を記載していきます。 誠実協議条項(Good Fait[…]

関連記事

 英文契約書で必要な一般条項として、優先言語条項(Controlling Language)があります。ここでは、英文契約書の実務担当者がコピペでそのまま活用できるような例文を記載していきます。 優先言語条項(Controlling[…]

Advertisement